"Look, this is a huge tree.
It has been standing here dead for many years."
오류, 어색한 표현
'이 나무는 오랫동안 죽은 채로 여기에 서 있었다'
'완료형 + for 시간'의 표현은 '완료형 + since 시간' 으로 번역할 가능성을 항상 염두에 두고,
더 자연스러운 쪽을 선택하는 게 좋다.
여기서 직역을 하면 '오랫동안'이라는 표현이 뭔가 어색해진다.
따라서 since를 이용하여 조금 더 자연스러운 표현을 선택하는 것이 좋다.
즉, '이 나무는 오래전부터 죽은 채로 여기에 서 있었다'가 된다.
좋은 번역
"엄청나게 큰 나무예요. 죽은 후로도 오랫동안 여기 서 있었어요"
※ 위 자료는 '강주현의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법'에 나온 내용을 발췌했습니다.
'영어영어' 카테고리의 다른 글
[영어 번역 연습] Suppose that ... (0) | 2024.11.27 |
---|---|
[영어 번역 연습] 한 문장에서 동일한 내용(동작)이 여러 번 반복될 때 (0) | 2024.11.23 |
[영어 번역 연습] to-V 형용사적 용법이지만 순서대로 번역하는 것이 자연스러울 때 (2) | 2024.11.22 |
[영어 번역 연습] pick과 pick out (2) | 2024.11.20 |
[영어 번역 연습] had climbed up 과거 완료 (0) | 2024.11.18 |