They said that it was dangerous to sleep under that tree, and that they were afraid to sleep there,
and they would rather sleep 100 meters away out in the open than sleep in a tent under that tree.
어색한 번역
'그들은 그 나무 아래에서 자는 것은 위험하고 그곳에서 자는 것이 두렵다고 말했습니다,
그 나무 아래 텐트에서 자느니 차라리 100미터 떨어진 야외에서 자겠다고 했어요.'
'그 나무 아래에서 자는 것' 행위가 3번이나 반복되어서 어색합니다.
두 번째 문장의 that ... 은 모두 said의 목적어로 쓰인 that-절이며,
두 번째와 세 번째 that 앞에 쓰인 and는 등위 접속사이다.
번역에서 '동일한 행위'를 하나의 문장에서 3번이나 반복해서 언급할 필요는 없다.
굳이 언급하지 않아도 문맥상 파악되기 때문이다.
따라서 than- 이하의 번역을 전부 날려버려도 의미는 통하며 조금도 이상하지 않게 된다.
좋은 번역
그 큰 나무 아래에서 잠을 자는 건 위험하다는 것이었습니다.
그래서 거기서 잠자긴 무섭다며, 100미터쯤 떨어진 공터에서 자겠다고 말했습니다.
※ 위 자료는 '강주현의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법'에 나온 내용을 발췌했습니다.
'영어영어' 카테고리의 다른 글
[영어 번역 연습] Suppose that ... (0) | 2024.11.27 |
---|---|
[영어 번역 연습] 완료형 + for 시간 (0) | 2024.11.24 |
[영어 번역 연습] to-V 형용사적 용법이지만 순서대로 번역하는 것이 자연스러울 때 (2) | 2024.11.22 |
[영어 번역 연습] pick과 pick out (2) | 2024.11.20 |
[영어 번역 연습] had climbed up 과거 완료 (0) | 2024.11.18 |