본문 바로가기
영어영어

[영어 번역 연습] to-V 형용사적 용법이지만 순서대로 번역하는 것이 자연스러울 때

by 크썸 2024. 11. 22.
The tree was on a broad area of the mountain ridge, where there was lots of room for me to walk around watching birds.

 

오류

"나무는 산등성이의 넓은 지역에 있어서 새를 관찰하며 걸을 수 있는 공간이 많았어요."

lots of room을 수식하는 형용사적 용법의 to-V로 사용됨

이 to-V에서 watching birds 는 당연히 V-ing, 즉 walk around 뒤에 붙는 분사절

따라서 순서대로 번역하는 게 훨씬 더 자연스러움

우리는 걸어다니면서 새를 관찰한다고 하지, 새를 관찰하면서 걸어다닌다고 하지 않음

 

좋은 번역

그 나무는 평평한 산등성이 한쪽에 우뚝 서 있어, 내가 이리저리 돌아다니며 새를 관찰하기에도 적합한 곳이었습니다.

 

※ 위 자료는 '강주현의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법'에 나온 내용을 발췌했습니다.