At the time that this story happened, I was inexperienced about the specific dangers of New Guinea.
I was inexperienced about danger in general, because I was young, only 28 years old,
and I had an attitude that is common among young people, like my own 27-year-old sons.
오류
"이 이야기가 나왔을 때, 저는 뉴기니의 구체적인 위험에 대해 경험이 부족했습니다."
어색하다. specific 뜻이 '구체적인', '특유의' 이고, inexperienced 는 '경험 부족' 이긴 하다.
inexperienced 는 '세상 물정에 어둡다'라는 뜻이 있으므로 inexperienced about 은 '...에 대해 잘 모른다'라는 의미가 된다.
the specific dangers of New Guinea 를 좀 더 자세히 풀어쓰면 '뉴기니에 고유하게 존재하는 위험'이 된다.
또한 뒷문장의 inexperienced와 연결했을 때, '경험 부족'이라고 번역하면 어색해진다.
여기서 뒷문장을 '모른다'가 아닌 '인식이 없다'라고 번역하면 의미는 통일된다.
저자가 동일한 단어를 썼다고 해서 번역까지 똑같은 단어를 반복할 필요는 없다.
좋은 글을 쓰려면 똑같은 단어의 반복을 피해야 한다.
좋은 번역
그 사건이 일어났을 때, 나는 뉴기니라는 땅에 어떤 위험이 있는지도 몰랐습니다.
당시 28세의 젊은 나이였던 까닭에 전반적인 위험에 대해서도 큰 인식이 없었습니다.
※ 위 자료는 '강주현의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법'에 나온 내용을 발췌했습니다.
'영어영어' 카테고리의 다른 글
[영어 번역 연습] 한 문장에서 동일한 내용(동작)이 여러 번 반복될 때 (0) | 2024.11.23 |
---|---|
[영어 번역 연습] to-V 형용사적 용법이지만 순서대로 번역하는 것이 자연스러울 때 (2) | 2024.11.22 |
[영어 번역 연습] pick과 pick out (2) | 2024.11.20 |
[영어 번역 연습] had climbed up 과거 완료 (0) | 2024.11.18 |
[영어 번역 연습] Some + 명사 ... other + 명사 (1) | 2024.11.15 |