본문 바로가기

오블완22

[영어 번역 연습] Suppose that ... Suppose that you have the bad habit of sleeping every night under a dead tree. 오류, 그다지 좋지 못한 번역'매일 밤 죽은 나무 아래에서 잠을 자는 나쁜 습관이 있다고 가정해 보세요.''Suppose that' 을 '...라고 가정해 보자' 혹은 '가정해 보세요' 라고 번역해도 이상하지 않댜.오히려 아무런 문제가 없다.다만 우리 한국어의 특징 때문에 그다지 좋지 못한 번역이 된다.독자, 번역문을 읽는 사람은 해당 구문이 가정문이라는 것을 문장 가장 마지막에 가서야 알게 되기 때문이다.반면, 영어권 사람들은 Suppose 단어를 보자마자 가정이라는 것을 알고 읽는다.문장, 더 나아가 단락, 문맥 전체를 이해하기가 훨씬 쉬워진다.우리말도 이에 비.. 2024. 11. 27.
작가 김종원 블로그 글 中 분노한 지점이 바로 너의 지적 수준이고,반박한 지점에 너의 결핍이 있다.- 작가 김종원 블로그 中 - 2024. 11. 26.
웹툰 총수 中 마음은 거짓이 없고 행동은 단순하다.그런데 바보는 아니다.평생 남에게 이용 당하거나 아니면모든 이들 위에 우뚝 서거나둘 중 하나다. 2024. 11. 25.
[영어 번역 연습] 완료형 + for 시간 "Look, this is a huge tree.It has been standing here dead for many years." 오류, 어색한 표현'이 나무는 오랫동안 죽은 채로 여기에 서 있었다''완료형 + for 시간'의 표현은 '완료형 + since 시간' 으로 번역할 가능성을 항상 염두에 두고,더 자연스러운 쪽을 선택하는 게 좋다.여기서 직역을 하면 '오랫동안'이라는 표현이 뭔가 어색해진다.따라서 since를 이용하여 조금 더 자연스러운 표현을 선택하는 것이 좋다.즉, '이 나무는 오래전부터 죽은 채로 여기에 서 있었다'가 된다. 좋은 번역"엄청나게 큰 나무예요. 죽은 후로도 오랫동안 여기 서 있었어요" ※ 위 자료는 '강주현의 번역방법론, 원문에 가까운 번역문을 만드는 법'에 나온 내용을 .. 2024. 11. 24.
[영어 번역 연습] 한 문장에서 동일한 내용(동작)이 여러 번 반복될 때 They said that it was dangerous to sleep under that tree, and that they were afraid to sleep there,and they would rather sleep 100 meters away out in the open than sleep in a tent under that tree. 어색한 번역'그들은 그 나무 아래에서 자는 것은 위험하고 그곳에서 자는 것이 두렵다고 말했습니다,그 나무 아래 텐트에서 자느니 차라리 100미터 떨어진 야외에서 자겠다고 했어요.''그 나무 아래에서 자는 것' 행위가 3번이나 반복되어서 어색합니다.두 번째 문장의 that ... 은 모두 said의 목적어로 쓰인 that-절이며,두 번째와 세 번째 that 앞.. 2024. 11. 23.
[영어 번역 연습] to-V 형용사적 용법이지만 순서대로 번역하는 것이 자연스러울 때 The tree was on a broad area of the mountain ridge, where there was lots of room for me to walk around watching birds. 오류"나무는 산등성이의 넓은 지역에 있어서 새를 관찰하며 걸을 수 있는 공간이 많았어요."lots of room을 수식하는 형용사적 용법의 to-V로 사용됨이 to-V에서 watching birds 는 당연히 V-ing, 즉 walk around 뒤에 붙는 분사절따라서 순서대로 번역하는 게 훨씬 더 자연스러움우리는 걸어다니면서 새를 관찰한다고 하지, 새를 관찰하면서 걸어다닌다고 하지 않음 좋은 번역그 나무는 평평한 산등성이 한쪽에 우뚝 서 있어, 내가 이리저리 돌아다니며 새를 관찰하기에도 적합한.. 2024. 11. 22.